lunes, 6 de julio de 2009

Un día en la vida

Nunca había habido una canción así. Ellos tenían alguna reciente, rara, que se le aproximaba vagamente. Incluso en el mismo disco se incluían otras canciones “diferentes”. Pero ésta era claramente especial. Para empezar la letra parecía sacada de los periódicos. Además ¿Que era eso de decir que un parlamentario se había suicidado? ¿Y el ejército Inglés qué pintaba? Aquí no había chico y chica (aparentemente) como en sus canciones más “bonitas” ¿Qué había pasado, pues? Y luego la música, que no empezaba mal, pero de repente había una orquesta de por medio, cuerda y metales, que se convertía en un guirigay insoportable y luego vuelta a empezar. Esto no se podía tararear bien…
Sólo la última parte, sobre los agujeros, proviene realmente de una noticia de prensa. La primera parte haría referencia a la muerte de un amigo de Lennon y McCartney, aunque no en sentido literal, pues no se había suicidado. El resto era una mezcla de ideas sueltas, un trozo de canción de Paul McCartney que se incrustó en medio y muchas ganas de experimentar.
¿Su mejor canción? Hombre, desde luego hay un antes y un después. Las letras se vuelven más adultas, en un sentido experimental. La música entra con todo, lo adapta todo y se atreve con todo. Es la canción que culmina un álbum, Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band, primer disco conceptual de la era pop, lleno de otras muchas joyas, que se publicó en el verano de 1967, el que se llamó verano del amor. Entra la psicodelia, las drogas, el hippysmo.
Todo cambió y ya no fue como antes. No todo se debe a The Beatles y su canción A day in the life, pero mucho sí.




I read the news today oh, boy
Hoy leí las noticias, madre mía
About a lucky man who made the grade
Sobre un tipo con suerte que llegó donde quería
And though the news was rather sad
Y pensé que la noticia era bastante triste
Well i just had to laugh and
Pero me tuve que reír
I saw the photograph
Vi la foto

He blew his mind out in a car
Se voló la cabeza dentro de un coche
He didn’t notice that the lights had changed
No se dio cuenta que el semáforo había cambiado
A crowd of people stood and stared
Un grupo de gente se paró y miró
They’d seen his face before,
Habían visto antes su cara
Nobody was really sure if he was from the house of lords.
Nadie estaba realmente seguro si era del Parlamento

I saw a film today oh, boy
Hoy vi una película, madre mía
The English army had just won the war
El ejército Inglés había ganado la guerra
A crowd of people turned away
Un grupo de gente se apartó
But i just had a look
Pero yo eché un vistazo
Having read the book,
Habiendo leído el libro
I’d love to turn you on...
Me gustaría excitarte

Woke up, fell out of bed,
Me desperté y me caí de la cama
Dragged a comb across my head
Me arrastré el peine por la cabeza
Found my way downstairs and drank a cup,
Tiré escaleras abajo y me bebí una taza
And looking up I noticed I was late.
Levanté la vista y noté que iba tarde

Found my coat and grabbed my hat
Encontré mi abrigo y agarré mi sombrero
Made the bus in seconds flat
Pillé el autobús en el instante justo
Found my way upstairs and had a smoke,
Subí las escaleras y tome una calada
Somebody spoke and i went into a dream
Alguien habló y caí en un sueño

Ah

I read the news today oh boy
Hoy leí las noticias, madre mía
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
Cuatro mil agujeros en Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
Pensé que los agujeros eran bastante pequeños
They had to count them all,
Tuvieron que contarlos todos
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.
Ahora saben cuantos agujeros hacen falta para llenar el Albert Hall
I’d love to turn you on
Me gustaría excitarte

2 comentarios:

Menda dijo...

Buena elección, sin duda.

Enric Pérez dijo...

A mandar.